如有变更法律英语(修改法律英语怎么说)

本文目录一览:

法律英语翻译常用词汇注释

company是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限责任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。

Instrument 文书,文件 处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。 Inter alia 其它以外 在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在当中列出这一项,即是尚有其它事项。

注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。 Relief 法律补救方法 指民事上要求法庭提供补救方法。

在英语合同的翻译中,我们经常会遇见这样的表达,以表示对相关事物的限定。而在一般的英语文本中,当表达或提及到某一特定的事物时,我们通常会用concerning/regarding/in relation to/relating等。

律师常用的法律英语汇总

办公室 诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯“hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。

作为律师,必须掌握一些常用的法律英语词汇,下面我整理了一些,希望能给大家提供一些帮助。 Garnishee 第三债务 是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。

NDA:保密协议(Non-Disclosure Agreement)LOI:意向书(Letter of Intent)MOU:谅解备忘录(Memorandum of Understanding)这些缩小策略在涉外法律领域经常被使用,熟悉它们可以帮助律师更好地理解和处理相关的法律事务。

专人送达 由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。

法律英语常用词汇(3)

“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:this provisional agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。

作为律师,必须掌握一些常用的法律英语词汇,下面我整理了一些,希望能给大家提供一些帮助。 Garnishee 第三债务 是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。

常用法律英语词汇详解 法律,是国家的产物,是指统治阶级(统治集团,就是政党, 包括国王、君主),为了实现统治并管理国家的目的,经过一定立法程序,所颁布的基本法律和普通法律。

法律英语之合同和协议

1、合同法首先涉及确认哪些许诺可以作为创设的法律权利而由法律强制实施或承认。

2、合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 (二)结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。

3、Protocol: 一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案。比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案”。Agreement:是协议/合同最常用的叫法。

4、clause:一般是指狭义的条款和规定,一般法律文书用语,而且具体到第几条的条款时应用此词。item:一般多用于商品讲解和商业文件里。

5、律师是一份与英语紧密相联系的职业,若想成为一名优秀的律师,需有扎实的法律英语基础。

6、法律英语合同求大神翻译啊啊啊 乙方在美国单独代理经销甲方的产品仍保持有效,本协议的执行期是一年。

一些法律文本的翻译

1、divine‘s punishments, though slow, are always sure.天网恢恢,疏而不漏。an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。

2、joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。

3、该短语在法律英文中一般都跟agreement, section, contract等法律文件名称或文件中特定的条款名配合使用。通常可以翻译为“以……为条件”、“根据……的规定”、“在符合……的情况下”、“在不抵触……规定的情况下”等。

4、and shall exercise auniform administration of TEDA on behalf of the Municipal Peoples Government.既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。

5、手译如下:包括该公司的各附属公司及其各自的董事、官员、雇员和代理人不会遭受无论何种性质或种类的任何损失、索赔、官司、诉讼、赔偿、债务或开支。

6、Laws and regulations Laws :法律 regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。and regulations:以及规章制度。